Public pages -

Chansons où une femme subit une injonction

Avez-vous remarqué ? Tous ces sonsune femme est sujette à une demande, consigne, commandement voire ordre de faire quelque chose... à un homme ou par lui. Typiquement dans des chansons sur des relations homme-femme, chantées par un homme, via le mode de conjugaison impératif au temps présent.

C'est n'est pas juste ces demandes en elles-même qui sont un problème, mais aussi que :

  1. l'équivalent chez les femmes est beaucoup plus rare, c'est-à-dire des titres où ce sont des messieurs qui se voir enjoindre telle ou telle chose par des femmes ; le message est donc clair : c'est l'homme qui initie, lance, guide, mène les relations amoureuses hétérosexuelles, et la femme est priée de suivre... quand elle ne se fait pas traiter de "fille" (mot réservé aux humaines prépubères de sexe femelle et/ou de genre féminin) ;
  2. ces œuvres musicales s'inscrivent donc dans le patriarcat (domination systémique par les hommes), elles s'y articulent comme un maillon, une brique parmi d'autres, venant conforter le sexisme habituel & banal ;
  3. ces messieurs chanteurs y gagnent également en marquant qu'il ne sont pas gays (rho la la surtout pas !), et donc "contribuent" à leur manière à l' hétéro-patriarcat et à son homophobie latente ;
  4. ces pressions masculines s'inscrivent ainsi dans la culture populaire, d'autant plus que ces chansons sont parfois diffusées largement (sur certaines radios commerciales, par exemple).

Beaucoup de ces chansons sont relatives à son corps ou à des connotation sexuelles (ou alors j'ai l'esprit mal tourné), marquant par là qu'une rencontre n'est pas forcément imaginée de la même manière par une femme et par un homme.

Voici quelques-unes de ces chansons, classés par année de sortie.

Pour certaines d'entre-elles, tous les extraits "enjoignant" n'ont pas été inclus, tant ils sont nombreux ou suffisamment établis, révélateurs, forts, pour que la chanson mérite clairement de faire partie de la liste.

année 2016

  • « You shoud be rolling with me [...] Talk to me, baby [...] Walk for me, baby» dans "Cake By The Ocean" par DNCE

année 2015

  • « Viens m'enflammer [...] Sans jamais t'arrêter [...] Avoue [...] Danse avec moi » dans "Me Quemo" par Kendji Girac
  • « Laisse-moi te prouver [...] Dis-moi [...] » dans "Rien qu'une fois" par Keen'V
  • « Sois la muse des hommes et à jamais pour moi [...] Vivons un rêve un espoir [...] Laisse moi du courage » dans "Señorita" par Amine
  • « Laisses moi là j'atterris [...] Un conseil ne te frottes pas [...] Me dis pas [...] Montes le son, baisses d'un ton » dans "Là c'est Die" par RIDSA

année 2014

  • « Don't be shy [...] Get ready [...] Stay with me » dans "Maria" par Faydee. (De l'anglais au français : « Ne sois pas timide [...] Prépare-toi [...] Reste avec moi »)
  • « Dis-moi oui! » dans "Dis Moi Oui" par Keen V
  • « Bébé sauras-tu me pardonner [...] Reste avec moi bébé » dans "Reste avec moi" par Ma2x

année 2012

  • « Oh tell me tell me tell me how to turn your love on [...] Baby just shout it out [...] And let me kiss you» dans "Kiss You" par One Direction (De l'anglais au français: « Oh dis-moi dis-moi dis-moi comment allumer ton amour [...] Chérie crie-le tout simplement [...] Et laisse-moi t'embrasser»)

année 2011

  • « So c-come on you got it wrong » dans "What Makes You Beautiful" par les One Direction (boys band). (De l'anglais au français : « Oh allez tu t'es trompé »)

année 2010

  • « Will you make my dream come true? [...] Promise me you'll be mine [...] Tell me please why can't I ? » dans "Europe's Skies" par Alexander Rybak. (De l'anglais au français : « Feras-tu se réaliser mon rêve ? [...] Promets-moi que tu seras/vous serez à moi [...] Dis-moi/Dites moi pourquoi je ne peut pas ? »)
  • « Just shout whenever [...] fix me » dans "Baby" par Justin Bieber. (De l'anglais au français : « Crie simplement n'importe où [...] répare-moi »)
  • « Girl let me rock you rock like a rodeo [...] Make your body surrender to mine [...] Tell me who can love you » dans "Bumpy Ride" par Mohombi. (De l'anglais au français : « Chérie laisse moi te balancer, te balancer [comme dans] un rodéo [...] Laisse ton corps s'abandonner au mien [...] Raconte moi qui peut t'aimer »)
  • « Give me love [...] And don't go » dans "Manboy" par Eric Saade. (De l'anglais au français : « Donne moi de l'amour [...] Et ne pars pas »)

année 2008

  • « Retrouve moi Rue des étoiles [...] Mais oublie tes nuits sans sommeil » dans "Rue des étoiles" par Grégoire

année 2007

  • « Dis moi [...] » dans "Dis Moi" par les BB Brunes
  • « Viens, rien ne nous retient à rien » dans "Mon essentiel" par Emmanuel Moire. NB: chanson publiée avant la révélation homosexuelle du chanteur (en 2009).

année 2005

  • « Biya pisham dobare [...] Bia bia pishe man dobare [...] Yalla bego are, setare » dans "Temptations" par Arash & Rebecca Zadig. (Du perse au français : « Reviens à moi, encore [...] Viens, reviens à nouveau à moi [...] Dépêche-toi, dis Oui, mon étoile »)
  • « Vamos vamos mi amor [...] Dame de tu fruta [...] Más más más, por favor [...] No me tengas miedo » dans "Te Quiero Puta" par Rammstein. (De l'espagnol au français : « Allons, allons-y mon amour ! [...] Donne-moi de ton fruit [...] Encore encore encore, s'il vous plaît ! [...] N'aie pas peur de moi »)

année 2003

  • « Touche moi je suis là [...] S'il te plaît réponds moi [...] Fais juste un signe pour montrer que t'es là » dans "Hey oh" par Tragedie

année 2002

  • « Don't be so quick - To walk away - Dance with me [...] Just let me rock you» dans "Rock Your Body" par Justin Timberlake. (De l'anglais au français : « Ne sois pas si rapide - À t'éloigner - Danse avec moi [...] Laisse moi juste te balancer».)
  • « '» dans "'" par

Retour aux autres pages publiques.

Éditer - Historique - Imprimer - Changements récents - Rechercher
Page mise à jour le 01 04 2016 à 10h55